Камтапрасад Гуру. Грамматика хинди. Часть I / Перевод с хинди П.А. Баранников, Р.И. Баранников. Под редакцией и с предисловием профессора Б.А. Ларина. — М.: «Издательство иностранной литературы», 1957. — 237 с.
АННОТАЦИЯ
Настоящая книга, автором которой является видный индийский языковед Камтапрасад Гуру, представляет собой наиболее полный и совершенный образец грамматики одного из основных литературных языков Индии—языка хинди.
Работа освещает вопросы фонетики, морфологии и синтаксиса. Заключительный раздел книги посвящен языку поэзии и просодии хинди. В русском издании грамматика выходит в двух частях. В первую часть включены введение, раздел фонетики и часть морфологии—понятие о слове и категории слов. Во вторую часть войдут словоизменение, синтаксис и глава о языке поэзии и просодии.
Автор книги применяет сравнительно-исторический метод, привлекая примеры из древнеиндийского, среднеиндийского и новоиндийских языков. Таким образом, грамматика хинди представляет значительный общелингвистический интерес и дает богатый материал, иллюстрирующий постепенное развитие языка.
Грамматика хинди в русском переводе является чрезвычайно полезным и необходимым пособием как для индологов, так и для специалистов по общему языкознанию.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Среди многочисленных языков и наречий Индии, среди ряда ее литературных языков хинди представляет собой наиболее распространенный и наиболее важный язык. Поэтому изучение хинди, являющегося ключом к любой отрасли индийской филологии, дает нам вместе с тем и необходимое орудие общения с представителями индийского народа.
Книга Камтапрасада Гуру «Хинди вьякаран» справедливо считается в Индии лучшей грамматикой языка хинди.
Мы надеемся, что появление перевода этой книги значительно облегчит как чтение литературы хинди, так и занятия новоиндийскими языками, а тем самым расширит доступ к основательному изучению современной индийской культуры. Большой интерес, проявляемый советским обществом к Индии, глубокие дружеские чувства к народу этой страны сделали возможным и необходимым появление этой книги в русском переводе.
Камтапрасад Гуру — выдающийся знаток родного языка, его богатой художественной литературы и обширного наследия научной разработки языка хинди. Собирая и синтезируя все лучшее в этой традиции, Камтапрасад Гуру нередко вступает в полемику с авторитетными предшественниками — индийскими языковедами, успешно преодолевая несовершенство той или иной старой грамматической концепции; в большинстве случаев он избирает средний путь при резко противоречивых точках зрения грамматистов. Кроме того, будучи достаточно знаком с методами построения английской грамматики и основами сравнительного индоевропейского языкознания, автор оказывается намного сильнее своих предшественников, поскольку использует не только индийские, но и европейские научные традиции.
В основном грамматика Камтапрасада Гуру —описательная. В ней собран богатый материал из литературных источников и разговорной речи образованных людей. Вместе с тем стремление к полноте иллюстраций фразеологического характера побудило автора не ограничиваться современной литературой, и он широко цитирует старых и древних авторов (например, Кабира, Тулси Даса). Эти цитаты создают известную, хотя и очень смутную, историческую перспективу. Некоторую поддержку историчности оказывают и включенные в ряд разделов сравнительные таблицы, где данные современного хинди сопоставляются с пракритскими и санскритскими. Сознание тесных преемственных связей с санскритом и классической литературой на санскрите вообще характерно для индийцев, но (несмотря на давление европейских школ) индийские ученые не приняли той точки зрения, что хинди, панджаби, маратхи и т. д. являются генетическим продолжением санскрита, последней стадией его развития. Проблему генезиса хинди и других новоиндийских языков индийские ученые считают окончательно не решенной. Мудрая осторожность строгих исследователей опирается в этом случае и на некоторое предубеждение или скептицизм по отношению к прямолинейно эволюционным историческим схемам. В силу этого приведенные в грамматике Камтапрасада Гуру сопоставления с санскритом и пракритом — как с древними родственными языками — помогают осветить или оттенить, во-первых, древнейший словарный фонд или прямые заимствования из санскрита и, во-вторых, древние структурные элементы современного хинди, частично тоже появившиеся как книжные заимствования из санскрита. Понятно, что эти незначительные намеки на историзм не создают того исторического плана, который характеризует собственно исторические грамматики. Даже внешняя история хинди изложена в книге Камтапрасада Гуру чрезвычайно кратко и занимает всего несколько страниц.
Просвещенный пуризм автора проявляется в его примечаниях и критических суждениях о промахах некоторых признанных писателей. Борьба за высокую культуру литературного языка была главным делом всей жизни Камтапрасада Гуру. Участник нескольких национально-культурных обществ в период английского господства, он деятельно пропагандировал основы национальной идеологии и снискал этим большую любовь своего народа. Его многочисленные работы и ряд изданий «Хинди вьякаран» получили всеобщее признание.
Камтапрасад Гуру (1875—1949) начал свою деятельность учителем, сначала на родине, в г. Сагаре, а с 1908 г. в г. Джаббалпуре. С 1928 г. он всецело занят научной и просветительной работой. Он опубликовал около 100 книг и статей, был видным членом Индийского литературного общества «Хинди сахитья саммелян».
Русский перевод его обширной грамматики сделан с последнего (исправленного автором в рукописи), посмертного, издания, вышедшего в Бенаресе в 1952 году.
Переводчик и редактор стремились к верному и точному переводу, всячески избегая буквализма. Там, где это было возможно, применялась европейская грамматическая терминология, но в исходных положениях приведена и весьма отличная от нашей индийская терминология. Грамматика переведена полностью, опущено лишь два-три абзаца, посвященных вопросу о происхождении человеческой речи; сохранено и обилие иллюстративных цитат; каждая из них переведена на русский язык «документально», т. е. не в целях ознакомления читателя с образцами художественной или разговорной речи (поскольку они приводятся в оригинале), а в целях демонстрации грамматической структуры фразы (иногда в ущерб ее экспрессивным достоинствам), благодаря чему сохранено основное назначение примеров — помогать усвоению грамматических норм.
В русском переводе грамматика хинди выходит в двух частях.
Благодаря любезности Рамешвара Гуру, сына Камтапрасада Гуру, мы имеем возможность поместить здесь один из последних портретов автора.
Проф. Б. Ларин.
Скачать в формате PDF книгу Камтапрасад Гуру. Грамматика хинди. Часть I / Перевод с хинди П.А. Баранников, Р.И. Баранников. Под редакцией и с предисловием профессора Б.А. Ларина. — М.: «Издательство иностранной литературы», 1957. — 237 с. можно по ссылке.
Представленная на этой странице книга Камтапрасад Гуру. Грамматика хинди. Часть I / Перевод с хинди П.А. Баранников, Р.И. Баранников. Под редакцией и с предисловием профессора Б.А. Ларина. — М.: «Издательство иностранной литературы», 1957. — 237 с. была найдена в сети Интернет. Авторские права принадлежат их владельцам.
Теги: выучить хинди, грамматика хинди, Гуру, изучать хинди, изучение хинди, изучение языка хинди, индийский язык, Камтапрасад, обучение хинди, обучение языку хинди, самостоятельное изучение хинди, самоучитель хинди, самоучитель хинди гуру, самоучитель хинди скачать бесплатно, самоучитель языка хинди, санскрит, уроки хинди, учебник хинди, учебник хинди бесплатно скачать, учебник языка хинди, учебник языка хинди скачать, учить хинди, хинди, хинди бесплатно, хинди для начинающих, хинди самоучитель скачать, хинди учебник скачать, язык хинди